Señal News, “The Kitchen highlights dubbed "MIP CLIPS" as a primary sales strategy for MIPCOM”

Liz Clarke, Director of Global Sales at The Kitchen

The Emmy-winning localization studio emphasizes that translating short excerpts into multiple regional languages serves as the most effective tool for attracting buyers and stopping traffic on the busy market floor.

For over two decades, The Kitchen has had the privilege of providing “MIP CLIPS”, short excerpts of new IP’s, that have been dubbed into multiple languages, for clients to showcase their program offerings on the floor of the Palais.

When an attendee walks by the overwhelming array of thousands of booths and stands and the cacophony of foreign sounds from every direction, at the Palais, and suddenly hears a new cartoon or series, in their own language, they are literally stopping in their tracks. “Selling in a client’s own language generally will bring in more immediate interest and more sales,” explained Liz Clarke, Director of Global Sales for The Kitchen. “I’ve seen how this works and our MIP CLIPS have become one of the most invaluable tools for our clients! We’ll be contracted to dub, or subtitle, short episodes of an animation title, or the opening scene of a new novela or dramatic series, into multiple languages in advance of MIPCOM. Every year the requests for more languages and more CLIPS, has grown. The dubs we create have become even more essential than the booth’s décor for many of our clients. It’s amazing how simple the idea is, and how overwhelming successful the MIP CLIPS have become!”

“A brochure is a good takeaway, but lacks excitement,” Clarke added. “A large poster may be a nice window dressing on a stand, but it doesn’t stop traffic. On the other hand, The Kitchen’s dedication to showcasing content to the individual, in their own language, is a no-brainer and a tool that just works!”, she concluded.

Regina Saldana